やはり日本文原文に主語がないことが不自然な英訳の原因になっています コメント総合評価75点 ③④⑤ You一般の人を表すyou原文に主語が欠けてけていることが翻訳機の悩み減点10 参考訳 Baby-sitting is already a familiar phenomenon in Japan. 英語のアンケートに不明もしくはなしと答えたいのですがネイティブな英語ではなんというのでしょうかUnkownとかでいいのでしょうか 他にcheckboxの項目名なら不明UnknownありYesなしNoその他Othersもし記入形式であえて書くのなら前回答者の記載以外に上記と同じ.
システム英単語勉強法 600語を20日間で記憶するためにエクセルを活用した覚え方 H27 11 17改訂 リス Lab リスラボ 英単語 勉強 勉強法
House-siting is apparently.
![](https://i.pinimg.com/236x/ad/ed/0a/aded0af9d9530f41a7199d51c6ffd707--labs-anne.jpg)
小林旭が 放送禁止用語 フジテレビが謝罪 ネットでは 正しい表現なんだから謝る必要ない の声 謝る 禁止 夜景
システム英単語勉強法 600語を20日間で記憶するためにエクセルを活用した覚え方 H27 11 17改訂 リス Lab リスラボ 英単語 勉強 勉強法